linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prueba documental Unterlage 22
. . . . .
[Weiteres]
prueba documental schriftlicher Nachweis 1

Verwendungsbeispiele

prueba documental Unterlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pruebas documentales de que se ha enviado al beneficiario una orden de recuperación de la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las pruebas documentales contempladas en el apartado 3 se incluirán al menos los elementos siguientes:
Die in Absatz 3 genannten Unterlagen enthalten zumindest Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación no se justificó mediante ninguna prueba documental, por lo que ha de descartarse.
Die Behauptung wurde nicht durch Unterlagen untermauert und muss daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas documentales de que se ha enviado a Deutsche Post AG una orden de recuperación de la ayuda incompatible con el mercado interior.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Deutsche Post AG eine Anordnung zur Rückzahlung der nicht mit dem Binnenmarkt vereinbaren Beihilfe ergangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna prueba documental corroboró este argumento.
Zur Stützung dieses Vorbringens wurden jedoch keinerlei Unterlagen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna autoridad nacional podrá certificar a verificadores a los efectos del presente Reglamento antes de que el Estado miembro de que se trate haya aportado esas pruebas documentales.
Keine nationale Behörde zertifiziert Prüfstellen im Sinne dieser Verordnung, bevor der betreffende Mitgliedstaat die Unterlagen übermittelt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se consideró que esa afirmación carecía de fundamento, sobre todo porque no se aportó ninguna prueba documental de la tasa de explotación utilizada.
Es wurde jedoch festgestellt, dass dieses Vorbringen nicht begründet war, da insbesondere keine Unterlagen zu der zugrunde gelegten Betriebsrate vorgelegt worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aportó pruebas documentales de la aprobación de la Administración de Aviación de Ucrania sobre la aplicación de su plan de medidas correctoras el 31 de octubre de 2008.
Das Unternehmen legte Unterlagen vor, wonach die Durchführung seines Plans zur Mängelbehebung am 31. Oktober 2008 von der ukrainischen Luftfahrtbehörde bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar a los funcionarios de aduanas, previa solicitud de los mismos, pruebas documentales de la fecha de importación de los productos a la
den Zollbeamten auf dessen Verlangen Unterlagen über das Datum der Einfuhr der Güter in die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas existen para garantizar que el transportista proporciona el alimento, el agua y los períodos de descanso adecuados y que no se pueden falsificar las pruebas documentales de ello?
Würde die Kommission ausführen, durch welche Maßnahmen sichergestellt wird, dass der Transportunternehmer angemessenes Futter und Wasser bereitgestellt sowie Ruhepausen gewährt hat und dass die Unterlagen nicht gefälscht werden können?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prueba documental de origen .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "prueba documental"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay prueba documental de que Geotexan se beneficiara de medidas de ayuda a la formación.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass Geotexan Fortbildungsbeihilfen bezogen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Facilitar la obtención de elementos de prueba documental o de otra naturaleza
 die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder andere Beweismittel, zu erleichtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estás viendo de nuevo ese documental sobre las pruebas en animales?
Schaust du dir wieder die Dokumentation über Tierversuche an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe una versión de prueba de servicios de firma electrónica en Adobe Document Cloud?
Gibt es eine Testversion der eSign-Dienste in der Adobe Document Cloud?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, es preciso señalar que la empresa no motivó su alegación con prueba documental alguna.
Erstens belegte das Unternehmen seine Behauptung nicht mit Beweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
coolsms.com/support/documentation/http-gateway.sms#Introduction Y también sería capaz de proporcionarle una cuenta de prueba si es necesario.
coolsms.com/support/documentation/http-gateway.sms#Introduction Und wir würden auch bei Bedarf können Sie mit einem Test-Account zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede registrarse para una versión de prueba de 30 días de Adobe Sign, una solución de Adobe Document Cloud.
Sie können sich auch für eine 30-Tage-Testversion von Adobe Sign, eine Adobe Document Cloud-Lösung, anmelden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En contrapartida, esta presunción debe poder invertirse con cualquier medio de prueba documental que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
Diese Annahme kann jedoch mit jedem erdenklichen urkundlichen Beweismittel , das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El origen de las materias utilizadas y la prueba de origen documental se determinarán de acuerdo con las normas establecidas en el acuerdo de libre comercio correspondiente.
Der Ursprung der verwendeten Vormaterialien und der vorgeschriebene Ursprungsnachweis werden in Übereinstimmung mit dem jeweiligen Freihandelsabkommen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos aquellos datos que no figuren en dichos documentos se establecerán recurriendo a cualquier otra prueba documental de identidad presentada por el beneficiario efectivo.
Angaben, die nicht in diesen Dokumenten eingetragen sind, werden anhand eines anderen vom wirtschaftlichen Eigentümer vorgelegten Identitätsnachweises ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la primera prueba rápida es de inmunotransferencia, su resultado se documente y se someta al laboratorio nacional de referencia para las EET,
wird als erster Schnelltest ein Western Blotting angewandt, so ist dessen Ergebnis zu dokumentieren und dem nationalen Referenzlabor für TSE zu übermitteln, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿O está el narrador en condiciones, en el mejor de los casos, de llenar las lagunas que le dejó el historiador abonado a la prueba documental? DE
Oder ist der erzählende Autor allenfalls in der Lage, jene Lücken aufzufüllen, die ihm der aufs Dokument abonnierte Historiker hinterließ? DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
El documental aportó pruebas que indicaban que el cuerpo de veterinarios conocía estos problemas, pero no podía hacer mucho debido a la ausencia de legislación que mejorase la situación.
In dem Dokumentarfilm wurde belegt, dass Tierärzte von den Problemen wissen, ihnen jedoch aufgrund fehlender Rechtsvorschriften die Hände gebunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
otro documento oficial se establecerán recurriendo a cualquier otra prueba documental oficial de identidad presentada por el beneficiario efectivo y expedida por una autoridad pública del país en el que aquél esté domiciliado o acredite tener su residencia fiscal.
amtlichen Dokument eingetragen ist, wird anhand eines anderen vom wirtschaftlichen Eigentümer vorgelegten amtlichen Identitätsnachweises, der von einer Behörde desjenigen Staates ausgestellt wurde, in dem der wirtschaftliche Eigentümer seine Anschrift oder seinen nachgewiesenen steuerlichen Wohnsitz hat, ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos pruebas de que el uso de los datos PNR se traduce en una mayor seguridad y que no son utilizados únicamente para detener a gente que cometa fraude documental, tráfico de drogas o cualquier otra cosa.
Wir brauchen Beweise, dass die Verwendung der PNR-Daten zu mehr Sicherheit führt und dass sie nicht nur dazu verwendet werden, Personen dingfest zu machen, die Reisedokumentenbetrug, Drogenschmuggel oder Ähnliches begehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la proposición de prueba documental deberá hacer referencia bien a un número de la lista de anexos o bien, si el demandante no posee el documento, indicar cómo puede obtenerse;
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Anlagenverzeichnisses zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la proposición de prueba documental deberá hacer referencia bien a un número de la relación de anexos o bien, si el demandante no posee el documento, indicar cómo puede obtenerse,
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Verzeichnisses der Anlagen zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas características específicas deben estar avaladas mediante pruebas documentales complementarias presentadas de conformidad con el artículo 29 del Reglamento (CE) no 834/2007, además de la prueba documental a que se hace referencia en el artículo 68 del Reglamento (CE) no 889/2008.
Diese besonderen Merkmale sollten durch ergänzende Bescheinigungen gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 zusätzlich zu den Bescheinigungen gemäß Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 bescheinigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede registrarse para una versión de prueba de 30 días de los servicios de Adobe Document Cloud eSign. Esta versión de prueba permite trabajar con la herramienta Enviar para firmar de Acrobat Reader DC, Acrobat Standard DC o Acrobat Pro DC.
Wenn Sie ein Abo für Adobe Acrobat Standard DC oder Adobe Acrobat Pro DC erwerben, erhalten sie zudem Zugriff auf die Funktionen der Adobe Document Cloud und können dadurch noch besser mit PDFs arbeiten. Weitere Informationen zur Mobilanwendung von Acrobat Reader DC.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede registrarse para una versión de prueba de 30 días de los servicios de Adobe Document Cloud eSign. Esta versión de prueba permite trabajar con la herramienta Enviar para firmar de Acrobat Reader DC, Acrobat Standard DC o Acrobat Pro DC.
Sie können sich für eine 30 Tage gültige Testversion der eSign-Dienste der Adobe Document Cloud registrieren. Bei dieser Testversion können Sie mit dem Werkzeug „Zum Unterschreiben senden“ in Acrobat Reader DC, Acrobat Standard DC oder Acrobat Pro DC arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una serie de disposiciones de la Ley austríaca del impuesto sobre el volumen de negocios, de 1994, (especialmente las relativas a las exportaciones y exportaciones intracomunitarias) hacen depender la exención del impuesto de la aportación de la prueba documental de que se cumplen las condiciones necesarias para la exención del impuesto.
Eine Reihe von Bestimmungen des österreichischen Umsatzsteuergesetzes 1994 (insbesondere bei Ausfuhrlieferungen und innergemeinschaftlichen Lieferungen) knüpfen die Steuerfreiheit daran, dass die Voraussetzungen der Steuerfreiheit vom Unternehmer buchmäßig nachgewiesen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
La pérdida total de la exención impositiva en el caso de una prueba documental deficiente significa que la imposición tiene lugar en el país de origen y así se pone en peligro no sólo el principio de la neutralidad del régimen del IVA sino también el funcionamiento sin problemas de la circulación intracomunitaria de mercancías.
Ein völliger Verlust der Steuerbefreiung im Falle der Mangelhaftigkeit des Buchnachweises bedeutet eine Besteuerung im Ursprungsland und gefährdet nicht nur den Grundsatz der Neutralität des Mehrwertsteuersystems, sondern auch das reibungslose Funktionieren des innergemeinschaftlichen Warenverkehrs.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Alta Representante/Vicepresidenta Ashton si revisará su respuesta de 8 de febrero de 2011 ( E-9956/2010 ) sobre el Proceso de Kimberley ante las pruebas de terribles violaciones de los derechos humanos en las minas de diamantes de Zimbabue que aparecen en el reciente documental del programa Panorama de la BBC?
Wird die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin Ashton angesichts der neuen Beweise für furchtbare Menschenrechtsverletzungen auf den Diamantenfeldern von Simbabwe, die kürzlich in einer Dokumentation der BBC-Sendung „Panorama“ aufgedeckt wurden, ihre Antwort vom 8. Februar 2011 (E‑9956/2010) zum Kimberley-Prozess überdenken?
   Korpustyp: EU DCEP
Todos aquellos datos que no figuren en el pasaporte, el documento nacional de identidad u otro documento oficial se establecerán recurriendo a cualquier otra prueba documental oficial de identidad presentada por el beneficiario efectivo y expedida por una autoridad pública del país en el que aquél esté domiciliado o acredite tener su residencia fiscal.
Jede Angabe, die nicht im Pass, im amtlichen Personalausweis oder im amtlichen Dokument eingetragen ist, wird anhand eines anderen vom wirtschaftlichen Eigentümer vorgelegten amtlichen Identitätsnachweises, der von einer Behörde desjenigen Staates ausgestellt wurde, in dem der wirtschaftliche Eigentümer seine Anschrift oder seinen nachgewiesenen steuerlichen Wohnsitz hat, ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos aquellos datos que no figuren en un pasaporte, un documento nacional de identidad o cualquier otro documento oficial se establecerán recurriendo a cualquier otra prueba documental oficial de identidad presentada por el beneficiario efectivo y expedida por una autoridad pública del país en el que aquél esté domiciliado o acredite tener su residencia fiscal.
Jede Angabe, die nicht im Pass, im amtlichen Personalausweis oder im amtlichen Dokument eingetragen ist, wird anhand eines anderen vom wirtschaftlichen Eigentümer vorgelegten amtlichen Identitätsnachweises, der von einer Behörde desjenigen Staates ausgestellt wurde, in dem der wirtschaftliche Eigentümer seine Anschrift oder seinen nachgewiesenen steuerlichen Wohnsitz hat, ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo documento presentado como prueba documental en el marco de los puntos 3, 4 o 5 que haya sido expedido por una Administración no perteneciente al Espacio Económico Europeo o a la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico deberá ser certificado por un notario.
Im Falle der Belegdokumente gemäß den Nummern 3, 4 oder 5, die von einer Regierung außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ausgestellt wurden, muss die Authentizität der Dokumente notariell beglaubigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo documento presentado como prueba documental en el marco del punto 4 que haya sido expedido por una Administración no perteneciente al Espacio Económico Europeo o a la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico deberá ser certificado por un notario.
Im Falle eines Belegdokuments gemäß Nummer 4, das von einer Regierung außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ausgestellt wurde, muss die Authentizität des Dokuments notariell beglaubigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación de número de identificación del impuesto sobre el volumen de negocios del cliente constituye un elemento de prueba documental de conformidad con el apartado 5 del Reglamento del Ministerio Federal de Finanzas, (DO de la República de Austria (BGBL) nº 401/1996).
Die Angabe der UID-Nummer des Abnehmers ist gemäß § 5 der Verordnung des BM für Finanzen, BGBL Nr. 401/1996, Bestandteil des Buchnachweises.
   Korpustyp: EU DCEP
Procede disponer que los agricultores que se ajusten a estos criterios presenten una declaración como prueba documental de que al menos la mitad de las tierras dedicadas a la producción agraria están situadas en zonas desfavorecidas o con derecho a la prima por cabra.
Es sollte vorgesehen werden, dass Erzeuger, die die genannten Kriterien erfüllen, eine Erklärung abgeben, in der sie nachweisen, dass mindestens die Hälfte der von ihnen bewirtschafteten Flächen in benachteiligten Gebieten oder in Gebieten liegt, die für die Ziegenprämie in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede disponer que los agricultores que se ajusten a estos criterios presenten una declaración como prueba documental de que al menos la mitad de las tierras dedicadas a la producción agraria están situadas en zonas desfavorecidas o con derecho a la prima por cabra.
Es sollte vorgesehen werden, dass Betriebsinhaber, die die genannten Kriterien erfüllen, eine Erklärung abgeben, in der sie nachweisen, dass mindestens die Hälfte der von ihnen bewirtschafteten Flächen in benachteiligten Gebieten oder in Gebieten liegt, die für die Ziegenprämie in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM